【求叶芝的当你老了附赏析】一、
爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(W. B. Yeats)的诗作《当你老了》(When You Are Old),是其最具代表性的抒情诗之一。这首诗以温柔而略带哀伤的笔调,描绘了一位诗人对爱情的执着与遗憾。诗中通过想象对方年老时的情景,表达了诗人对爱情的深情与不渝,同时也流露出一种无奈与感伤。
全诗共三段,每段四行,语言简练,情感真挚。诗中“你”可能是诗人深爱的人,也可能是他心中理想化的爱情象征。整首诗的情感基调从回忆到现实,再到未来的设想,层层递进,展现了诗人对爱情的永恒追求。
二、诗歌原文与赏析
诗歌原文 | 中文翻译 | 赏析说明 |
When you are old and grey and full of sleep, | 当你老了,头发白了,睡意沉沉, | 开篇描绘了“你”年老时的场景,营造出一种宁静而略带哀伤的氛围。 |
And nodding by the fire, I shall be gone, | 在炉火旁打盹,我早已离去, | 表达了诗人对未来的预想,暗示自己可能已经不在身边。 |
And the soft look, which was like a flame, | 那柔和的目光,曾如火焰般炽热, | 回忆过去,“你”的眼神曾充满激情与热烈。 |
Will flicker in your eyes, and you will weep. | 将会在你眼中闪烁,你会为此落泪。 | 诗人希望“你”在回忆中感受到曾经的深情,也表达了自己的遗憾与不舍。 |
And you will say, “I loved him, but not so much, | 你会说:“我曾爱过他,但并非那么深, | 这是“你”在回忆中的自白,表现出一种悔恨与反思。 |
As I loved the light that came from his face, | 我更爱他脸上的光芒, | 表达了“你”对诗人外貌或气质的欣赏,而非真正理解他的内心。 |
And I loved the music of his voice, and the way | 我曾爱他的声音,以及他说话的方式, | 再次强调“你”对诗人外在魅力的欣赏。 |
He looked at me when he thought no one could see. | 他以为没人看见时看着我的样子。” | 诗人希望“你”能意识到,他曾经的深情和关注从未被真正察觉。 |
But now, when you have lost the bloom of youth, | 但现在,当你失去了青春的光彩, | 诗人再次回到现实,提醒“你”已不再年轻。 |
And the fire is cold, and the world has passed you by, | 火焰已冷,世界已将你遗忘, | 描述了“你”孤独、衰老的状态,加深了诗中的悲凉感。 |
You will remember my love with a sigh, | 你会带着叹息想起我的爱, | 诗人希望“你”在晚年时能回想起自己的深情。 |
And wonder why I did not stay to be your guide. | 并疑惑为何我没有留下来成为你的引导者。 | 结尾点明诗人的遗憾与无奈,也暗示了爱情的不可挽回。 |
三、整体赏析
《当你老了》是一首充满怀旧与思念的诗,叶芝用细腻的语言描绘了爱情的短暂与永恒。诗中既有对过去的追忆,也有对现实的感慨,更有对未来的期许。虽然“你”并未真正回应诗人的爱,但诗人依然坚持着那份深情,哪怕只能在对方年老时被想起。
这首诗之所以动人,在于它超越了简单的爱情描写,触及了时间、记忆与人性深处的渴望。它不仅是对爱情的挽歌,更是对生命与情感的深刻思考。
四、结语
叶芝的《当你老了》以其独特的诗意与情感深度,成为现代诗歌中的经典之作。它提醒我们珍惜当下,也让我们在岁月流逝中,不忘那些曾深深爱过的人。